<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 春宿左省>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Lodging at the Yamen to the Left of Imperial Palace in a Spring Night>
<BookPage: 72-73>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
花隱掖垣暮，
啾啾棲鳥過。
星臨萬戶動，
月傍九霄多。
不寢聽金鑰，
因風想玉珂。
明朝有封事，
數問夜如何。
<End Poem>
<Translation>
The flowers hide in the dusk by the the yamen's wall;
The birds flying to their nests chirp their evening call.
The twinkles of stars seem to move thousands of doors;
By the Palace in the Ninth Heaven the moonlight pours.
Sleepless, I listen to the turn of the golden keys,
And wonder if the bells of horses ring in the breeze.
A memorial I'll present to the throne at dawn,
Many's the time I ask that how the night has worn on.
<End Translation>